Ice Breakers and Wet blankets
English people are often quite awkward when meeting people for the first time. Overcoming this awkwardness is known as ‘breaking the ice‘. Here is an explanation in Japanese of the ‘ice breaker’ concept written by bamboo4, a member of the Language Global Link community forums.
awkward - ぎこちない // overcome - 乗り越える・克服する
英語には、日本語とひと味違った発想でものを考える場合が多々あります。そのひとつがicebreakerという言葉で す。icebreakerという と、真っ先に出てくるのが「砕氷船」です。氷に閉ざされた海の中を進んで氷を砕き、船が通れるように海路を造ります。それと同じように、座がしらけている パーティーなどを氷に閉ざされた海に喩え、そこでその氷を砕いて和やかな雰囲気を作り出す人(又はその人が提案する皆で参加できるゲーム等)を icebreakerと言います。それに関連するイディオムとしてto break the iceがあります。これは「その場をうちとけさせる」という場合に使います。これらは、人々の間にある壁を氷と例えた表現で、それを打ち砕いて和やかな場 にするという意味で用いられます。それに加えて、to break the iceには、未だ誰もが解決できないでいる問題を真っ先に解決するという意味もあることを覚えておきましょう。
Icebreakerという言葉と対照的なのは、wet blanketです。これは和やかな場をしらけさせる人のことです。誰でも、暖かい毛布ではなくて、冷たい濡れた毛布をかぶせられたらしらけてしまいま す。この場合は、「濡れた毛布」が比喩的に使われています。しらけた場を救うのが氷を砕くicebreakerであれば、その反対にびしょびしょの毛布を 投げ込んで場をしらけさせるのがwet blanketです。日本語としては、icebreakerも、wet blanketも、比喩として使わないけれども、英語圏でのcultureではその様な考え方をするのだということを理解しておくと面白いですね。
Topics that might come up in an ‘ice-breaking’ type of conversation are : the weather, where one is from, some recent event that everyone will be aware of, and the like. ‘Ice-breakers’ are perhaps most often associated with corporate training sessions, which start with ‘warm-up’ exercises to get everyone talking so that they are ready to participate actively once the real business gets underway.
be aware of - 知っている・分かっている・承知している
and the like - など・とそのようなこと
associated with - ~と関連すて・連想して
corporate - 会社の・企業の
get everyone talking - 皆がわいわい話せる場をつくる
actively - 積極的に // get underway - 始まる
Whereas an ‘ice-breaker’ refers to a conversation topic, and ‘breaking the ice’ refers to the process of getting people to start socializing in a relaxed fashion, ‘wet blanket’ refers to a person who spoils a convivial atmosphere.
refers to a conversation topic - 会話の技・話題について用いられる
spoil - 台無しにする・壊す
convivial - 和気藹々の雰囲気・気の置けない雰囲気
atmosphere - 雰囲気
So, a wife may say to her grumpy, gloomy husband : “Don’t be such a wet blanket.”
grumpy - カリカリしている
gloomy - (機嫌などが)陰気・落ち込んでいる
ps. thanks to bamboo4 for the explanation in Japanese.
bamboo4 wrote:
Wet blanketのほかに、「興ざめな奴」という場合には、killjoy とか spoilsport ともいいますね.
Posted on 26-Sep-06 at 2:10 am | Permalink