Clichés! (1)
A ‘cliché’ (pronounced ‘cleeshay’) is an expression that is used so often that it is very familiar to most speakers of a language. At first, of course, a cliche is an original expression that someone thought of. But then the expression spreads and catches on, until everyone is using it, or at least, understands it.
In this post, I am going to list some common cliches. To give proper credit where credit is due, I got the idea for this post from an article in the Japan Times which presented some cliches in Japanese for English speakers. I don’t feel I’m being too naughty stealing the idea as this post is for Japanese speakers!
I’ve put this post in the 上級 category as I think the concept of cliches is most easily grasped by advanced learners even though the meanings themselves are relatively simple. I’ve broken my own rule by providing some info in Japanese.
(1) “I’ve heard that one before.” - means : 「初耳じゃない」 、要するに、意外な話ではなくて普通のよくある話だ、と。So, for example, if you think someone is telling an obvious lie, you might say, ‘I’ve heard that one before.’
(2) “It’s no easy task.” - means simply that something is very difficult. For example, “Convincing her to trust me was no easy task.”
(3) “rake (someone) over the coals” means : 「油をしぼる」. For example, “If you keep turning up late for work you’re going to get raked over the coals.”
(4) “He’s been around the block and back” means : 「経験をつんだ」, in other words, that someone is worldly-wise with lots of practical experience. ‘He’s no fool’ is quite similar.
(5) “I kid you not.” means : 「これはまじやで」, in other words, ‘I am not joking’. People often use this expression after saying something surprising, for example : “He was running around the office naked. I kid you not.”
(6) “Don’t make me laugh!” means : 「笑わせないでよ」.
(7) “He’ll be turning in his grave.” means : 「草葉の陰で泣く」. Like the Japanese, this expression means that the dead person would be ashamed or made angry by someone’s conduct. “Your father will be turning in his grave if you marry that woman.”
(8) “You can’t go wrong.” means : 「まずまちがいない」. This is similar in meaning to ‘It’s a safe bet.’ - ie., there is very little risk of failure.
(9) “Just for the hell of it.” means : 「面白半分」. People often use expressions like ‘raising hell’ to mean ‘having fun’. For some reason, having fun is associated with hell rather than heaven! When you do something for no other reason than to have fun, you are doing it ‘for the hell of it’.
(10) “I wasn’t born yesterday” means : 「青二才じゃないよ」. In English, people do not normally say ‘I’ve been around the block and back’ about themselves because it sounds conceited. This expression is better - ‘I wasn’t born yesterday’, meaning ‘I’m not that stupid and naive, you know?’.
That’s all for this post, but I’ll be introducing some more cliches in my next post.
By the way, you can use these cliches freely in your own speech without sounding unnatural. Like anything, over-using them is not good, though : people sometimes say, ‘That’s such a cliche!’ to mean that something (usually an idea or opinion) is ‘what people always say about something without really thinking about it’.
Dromiceius wrote:
Is my browser busted, or is there no audio for this entry?
Posted on 23-May-07 at 3:58 am | Permalink
ben wrote:
Your browser’s fine - there is no audio. I decided not to add audio this time, but forgot to remove the bit where I say ‘check the audio for the pronunciation’.
Posted on 23-May-07 at 11:23 am | Permalink
bamboo4 wrote:
There is an idiom “go to hell in a handbasket” for which our beloved “Eijiro on the Web” gives the following comment:
〈米俗〉急速{きゅうそく}に悪化{あっか}[没落{ぼつらく}・破滅{はめつ}・荒廃{こうはい}]する、あっという間に駄目{だめ}になる◆【語源】手提げのついたかごは持ちやすいので、中の物を簡単に持っていけることから「すぐに」という意味になった。
Is that your understanding of what this idiom means?
Posted on 25-May-07 at 5:31 am | Permalink
ben wrote:
That makes sense to me… the fact that the basket has a handle just serves to emphasize how easy it would be to send that person to hell, I guess. I think handbasket could be substituted with other suitable words.
I remember when I was a kid, singing with a friend, ‘I wanna go to heaven in a Baked Bean Tin.’ - the song was repeated for as long as one could think of new receptacles to go to heaven in, and provide a reason for the choice… ‘I wanna go to heaven in a baked bean tin… Why do you wanna go to heaven in a baked bean tin? … ‘Cos a baked bean tin’s got baked beans in.’… etc..
Posted on 26-May-07 at 2:32 pm | Permalink
bamboo4 wrote:
Thank you, ben-san. Your comments remind me that there is an idiom “go to heaven in a handbasket” as well. So it seems a handbasket is a very convenient means which can be utilised to go quickly to somewhere, including a visit to St.Peter.
By the way, what the heck is “baked bean tin”? Is that a can of baked beans, as Americans would put it? And why can it be a substitute for a handbasket?
Posted on 27-May-07 at 1:54 am | Permalink
ben wrote:
Forgive me, I must refer you to the community for an adequate explanation of “baked beans”. Please refer to : http://www.language-global.com/lglbbs/index.php?topic=292.0
Posted on 27-May-07 at 8:55 am | Permalink
bamboo4 wrote:
Thank you for moving “baked bean tin” to the community. I7m enjoying the thread.
However, I am still somewhat not completely out of quandary re ‘I wanna go to heaven in a Baked Bean Tin’ as to why that particular vehicle (?) had been chosen to go to heaven.
Posted on 30-May-07 at 1:39 am | Permalink
ben wrote:
lol, yes, it may not be immediately clear to someone not brought up in the UK, but to an Englishman the benefits of going to heaven in a baked bean tin rather than any other container are so obvious as to require no explanation. That is, the tin will contain baked beans, which means you can go to heaven WHILE EATING BAKED BEANS. This is obviously A Good Thing. !!
Posted on 30-May-07 at 12:17 pm | Permalink
bamboo4 wrote:
There are more things in heaven and earth
Than are dreamt of in my philosophy!
Posted on 30-May-07 at 7:33 pm | Permalink