許可を頼む Asking for Permission
このポストでは、自分が何かをしたいがする前に誰かに許可をもらわなければならないといったシチュエーションについて考えましょう。
許可を頼む時の基本表現は、「Can I + 動詞の原形」です。こういう風に使います:
A : Can I ask a question?
A : 質問してもいいですか?
B : Sure. / Of course. / Please do. / Be my guest.
B : いいよ。/もちろん。/どうぞ。/どうぞご自由に。
または、
A : Can I borrow ¥10,000 off you?
A : 一万円を借りてもいいですか?
B : I’m sorry - I don’t have any money with me.
B : ごめん、今はお金を持っていないよ。
もちろん、他のいい方がけっこうあります。次に他のいい方をカジュアルからフォーマルまでの順に書きます。
CASUAL :
“Is it OK if I + 動詞の原形?” - Is it OK if I leave this here? - これをここに置いといていいですか?
“Is it alright if I + 動詞の原形?” - Is it alright if I come a bit late tonight? - 今夜はちょっと遅れて行ってもいいですか?
STANDARD :
“Do you mind if I + 動詞の原形?” - Do you mind if I smoke? - タバコを吸ってもいいですか?(かまいませんか?)
FORMAL :
**”Would it be OK if I + 動詞の過去形?” - Would it be OK if I borrowed this? - これを借りてもよろしいでしょうか?
**”Would it be alright if I + 動詞の過去形?” - Would it be alright if I turned on the TV? - テレビをつけてもよろしいでしょうか?
“May I + 動詞の原形?” - May I sit here? - ここに座ってもよろしいですか?(「May I」は特に丁寧で、使いすぎるとおかしい)
“Would you mind if I + 動詞の過去形?” - Would you mind if I brought the children? - 子供達を連れて来てもよろしいですか?(かまいませんか)
**がある表現は、正しいけれどもあまり使わない。「テレビをつけてもよろしいでしょうか?」と言うような表現が日本人の日常会話の中であまり使われないように。。。
他の表現は、皆よく使われると思いますから、覚えておくといいかもしれません!
Enoshima wrote:
「一万円借りても良いですか?」のところは
off じゃなくてofですか?
Posted on 06-Nov-07 at 6:19 pm | Permalink
ben wrote:
“off” or “from” would be correct.
“of” is definitely wrong.
Posted on 07-Nov-07 at 2:00 pm | Permalink
Enoshima wrote:
I see, thank!
Posted on 10-Nov-07 at 4:52 pm | Permalink
Enoshima wrote:
thanks って書くつもりでした、、、。
Posted on 10-Nov-07 at 4:53 pm | Permalink