<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments for イギリス英会話ブログ</title>
	<atom:link href="http://language-global.com/blog/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://language-global.com/blog</link>
	<description>a site for English enthusiasts - 英語好きな人々のためのサイト</description>
	<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 14:02:01 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>Comment on 病気 - Sick and Ill by ben</title>
		<link>http://language-global.com/blog/2007/04/20/illness/#comment-30164</link>
		<dc:creator>ben</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Aug 2008 05:30:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://language-global.com/blog/2007/04/20/illness/#comment-30164</guid>
		<description>have got ( 've got )は、現在完了形にみえるけれども、実は特別なイデイオムで、have動詞と同じように、その動詞の変わりに、使われます。
have caughtは、完璧に現在完了形ですので、have gotと同じではないのです。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>have got ( &#8216;ve got )は、現在完了形にみえるけれども、実は特別なイデイオムで、have動詞と同じように、その動詞の変わりに、使われます。<br />
have caughtは、完璧に現在完了形ですので、have gotと同じではないのです。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 病気 - Sick and Ill by take</title>
		<link>http://language-global.com/blog/2007/04/20/illness/#comment-27876</link>
		<dc:creator>take</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 Aug 2008 03:28:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://language-global.com/blog/2007/04/20/illness/#comment-27876</guid>
		<description>こんにちは
「I’ve caught a cold.
（つい最近から）風邪を引いています。 
I have a cold. / I’ve got a cold.
風邪を引いています。」 
とありますが、I've got a cold も現在完了形で
I've caught a cold と同じく、「（つい最近から）風邪を引いています。」なのではないでしょうか。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>こんにちは<br />
「I’ve caught a cold.<br />
（つい最近から）風邪を引いています。<br />
I have a cold. / I’ve got a cold.<br />
風邪を引いています。」<br />
とありますが、I&#8217;ve got a cold も現在完了形で<br />
I&#8217;ve caught a cold と同じく、「（つい最近から）風邪を引いています。」なのではないでしょうか。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on おばあさん - Grandmother?? by ben</title>
		<link>http://language-global.com/blog/2008/03/12/obaasan/#comment-10401</link>
		<dc:creator>ben</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Mar 2008 02:14:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://language-global.com/blog/2008/03/12/%e3%81%8a%e3%81%b0%e3%81%82%e3%81%95%e3%82%93-grandmother/#comment-10401</guid>
		<description>興味深い質問ですね。電車の中でどんな時に席を譲るかで、人の性格を判断出来るでしょうね！正直に答えてみます！
私は、体に障害を持っている人にかならず席を譲る。同じく、体が虚弱である年寄り（男女平等的に）や妊娠している女性に席を譲る。ただし、年寄りという事だけでは、席を譲らないかな。それは、ある程度、年寄りの相手を弱いと見て労わる事で、向こうもイライラする恐れがあるからだ、と思います。
最近は、電車の中で、席を全く譲らない人は結構増えているという感じがします。この間、目の見えない人が名古屋の地下鉄に乗って、「シルバーシート」に座っている男の人が無視をしたのを見ました。そうゆうのを考えると、やはり、席を譲ろうと心がけたいと思います。普通のイギリス人の考え方ではないかと思います。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>興味深い質問ですね。電車の中でどんな時に席を譲るかで、人の性格を判断出来るでしょうね！正直に答えてみます！<br />
私は、体に障害を持っている人にかならず席を譲る。同じく、体が虚弱である年寄り（男女平等的に）や妊娠している女性に席を譲る。ただし、年寄りという事だけでは、席を譲らないかな。それは、ある程度、年寄りの相手を弱いと見て労わる事で、向こうもイライラする恐れがあるからだ、と思います。<br />
最近は、電車の中で、席を全く譲らない人は結構増えているという感じがします。この間、目の見えない人が名古屋の地下鉄に乗って、「シルバーシート」に座っている男の人が無視をしたのを見ました。そうゆうのを考えると、やはり、席を譲ろうと心がけたいと思います。普通のイギリス人の考え方ではないかと思います。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on おばあさん - Grandmother?? by Enoshima</title>
		<link>http://language-global.com/blog/2008/03/12/obaasan/#comment-10386</link>
		<dc:creator>Enoshima</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Mar 2008 13:05:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://language-global.com/blog/2008/03/12/%e3%81%8a%e3%81%b0%e3%81%82%e3%81%95%e3%82%93-grandmother/#comment-10386</guid>
		<description>確かに、日本では二通りの使い方をしますね。
私は孫にとって「おばあさん」であることは確かなのですが、その言葉に抵抗があるのは、「年取った女性」を連想するからでしょうね。

「年を取る」ということについて、日本ではnegativeに感じるのかなぁ。電車で席を譲るのにも気を遣います。人によっては席を譲られることでショックを受ける人もいるでしょうし。

Benさんがもし電車の中で席を譲るとしたらどのような人に譲りますか？　その判断はイギリスにいるときと日本では違ってきますか？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>確かに、日本では二通りの使い方をしますね。<br />
私は孫にとって「おばあさん」であることは確かなのですが、その言葉に抵抗があるのは、「年取った女性」を連想するからでしょうね。</p>
<p>「年を取る」ということについて、日本ではnegativeに感じるのかなぁ。電車で席を譲るのにも気を遣います。人によっては席を譲られることでショックを受ける人もいるでしょうし。</p>
<p>Benさんがもし電車の中で席を譲るとしたらどのような人に譲りますか？　その判断はイギリスにいるときと日本では違ってきますか？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Think in English! by ben</title>
		<link>http://language-global.com/blog/2008/02/19/think-in-english/#comment-10168</link>
		<dc:creator>ben</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Mar 2008 02:59:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://language-global.com/blog/2008/02/19/think-in-english/#comment-10168</guid>
		<description>I think I understand what you mean. How interesting and ironic it is that the deeper one's knowledge of 2 languages, the more difficult (almost unnatural?) it feels to translate between them. And it becomes an irksome task to simplify the infinite nuances of Another's linguistic consciousness into vaguely 'corresponding' words that can hardly do it credit; what is most important has usually to be left unsaid!
Still, as I suspect you would probably agree, it is usually quite fun to give it a bash anyway...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think I understand what you mean. How interesting and ironic it is that the deeper one&#8217;s knowledge of 2 languages, the more difficult (almost unnatural?) it feels to translate between them. And it becomes an irksome task to simplify the infinite nuances of Another&#8217;s linguistic consciousness into vaguely &#8216;corresponding&#8217; words that can hardly do it credit; what is most important has usually to be left unsaid!<br />
Still, as I suspect you would probably agree, it is usually quite fun to give it a bash anyway&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Think in English! by bamboo4</title>
		<link>http://language-global.com/blog/2008/02/19/think-in-english/#comment-10036</link>
		<dc:creator>bamboo4</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 04:52:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://language-global.com/blog/2008/02/19/think-in-english/#comment-10036</guid>
		<description>I agree, ben-san, with what you say in the sense that endowment with biligiual ability is a completely different matter from having the skill as an interpreter or translator. When I was young (it seems to me that that qualification is ubiquitous in my case - everything happened while I was younger), I worked as a court interpreter in criminal cases and it certainly wasn't the question of being bilingual but it was the question of how you juxtapose the vocabruaries of the Japanese against English or vice versa while serching for and establishing some common grounds between two languages dissociated to the every extent possible from the cultural backgrounds of the two languages. It is a very difficult task but you have to do it while maintaining accuracy because a man's freedom is partly dependent on it.

In reminiscence, I probably was able to do that because of the impetuousness associated with younger age - I would not be able to perform that function smoothly at my present age, probably because I now know too much.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree, ben-san, with what you say in the sense that endowment with biligiual ability is a completely different matter from having the skill as an interpreter or translator. When I was young (it seems to me that that qualification is ubiquitous in my case - everything happened while I was younger), I worked as a court interpreter in criminal cases and it certainly wasn&#8217;t the question of being bilingual but it was the question of how you juxtapose the vocabruaries of the Japanese against English or vice versa while serching for and establishing some common grounds between two languages dissociated to the every extent possible from the cultural backgrounds of the two languages. It is a very difficult task but you have to do it while maintaining accuracy because a man&#8217;s freedom is partly dependent on it.</p>
<p>In reminiscence, I probably was able to do that because of the impetuousness associated with younger age - I would not be able to perform that function smoothly at my present age, probably because I now know too much.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Think in English! by ben</title>
		<link>http://language-global.com/blog/2008/02/19/think-in-english/#comment-10034</link>
		<dc:creator>ben</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 02:41:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://language-global.com/blog/2008/02/19/think-in-english/#comment-10034</guid>
		<description>I find that my Japanese and English tend to operate totally separately from each other, and I tend to become irritable when people ask me to perform as an interpreter. It can be done, but it's more a question of jumping from one compartment to another - seeing the meaning from an Englishman's point of view, and then flipping over to a Japanese person's point of view - rather than some smooth translation process in my mind.
This is particularly true of English-Japanese, where the cultures are so different, but also of any language pair, I believe; (this is going off at a bit of a tangent, but...) I always feel it's so futile to translate things for people who don't know anything about the country or language - translators or interpreters are much more than simple middle-men; their role in a bi-lingual conversation is absolutely critical and they need to exhibit an extremely fine sensitivity to not only language and grammar, but also the socio-cultural context of both speakers.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I find that my Japanese and English tend to operate totally separately from each other, and I tend to become irritable when people ask me to perform as an interpreter. It can be done, but it&#8217;s more a question of jumping from one compartment to another - seeing the meaning from an Englishman&#8217;s point of view, and then flipping over to a Japanese person&#8217;s point of view - rather than some smooth translation process in my mind.<br />
This is particularly true of English-Japanese, where the cultures are so different, but also of any language pair, I believe; (this is going off at a bit of a tangent, but&#8230;) I always feel it&#8217;s so futile to translate things for people who don&#8217;t know anything about the country or language - translators or interpreters are much more than simple middle-men; their role in a bi-lingual conversation is absolutely critical and they need to exhibit an extremely fine sensitivity to not only language and grammar, but also the socio-cultural context of both speakers.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Think in English! by bamboo4</title>
		<link>http://language-global.com/blog/2008/02/19/think-in-english/#comment-9894</link>
		<dc:creator>bamboo4</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Feb 2008 01:08:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://language-global.com/blog/2008/02/19/think-in-english/#comment-9894</guid>
		<description>I wrote an essay in 2007 dealing with the multi-lingual ability of some people, notably Swiss in my essay.

Since it is relatively short, I will reproduce it here:

MULTILINGUAL ABILITY

Quite sometime ago, in fact, many years ago, I was in Switzerland as part of my trip to Europe. I took a train from Italy and arrived at Zurich to come to that beautiful country high mountains and perennial peace.

As it was my habit wherever I went, I ended up in one of the local bars and sat at the counter, flanked by local people as I had several glasses of beer. I struck up a conversation with one of the customers who were sitting beside me, who happened to be a Swiss folk of the German descent. He was probably in his fifties then and I probably was a bit younger than him at that time. 

As we drank our beer, we talked in English and he was quite fluent in it with a slightly thick accent. We talked about each other’s nationality and he said he was a Swiss of German descent and I told him I was Japanese.

To maintain our conversation, I asked him “Is it true that Swiss people can normally speak several languages?” He said that it is generally true and he himself spoke German, French, some Italian and English. He also said that he also could handle some archaic Swiss tongue that the people do not normally use. 

I asked him what gave the Swiss people such multilingual capabilities and he said that the Swiss communities ordinarily comprise different ethnic groups which together made up that country so that the ability to speak many languages was the necessity of life in Switzerland. 

I asked how would one develop such multi-lingual ability and he said, after a pause, that it probably is because the children get exposed to such multi-lingual environment early on. “So it is not because of the education system you have?” I asked. He said that the education system in Switzerland certainly supplements that environment but it does not initiate it. 

He said that it is your first conversation you have, greetings or what have you, that sets the linguistic environment. For example, if you go to a bread shop in the morning, it is the first sound you hear, “Bon jour” or “Guten Morgen,” or “Good morning,” that triggers the linguistic environment for that particular situation. Thereafter the conversation automatically follows that linguistic environment. 

I said “I see (the truth was that I did not truly see) but how you deal with translation problems?” 

“Translation problems? What do you mean translation problems?”

“I mean if you are not clear as to what was said; wouldn’t you refer to your knowledge of your mother tongue, such as German, to see what was said?”

“What do you mean ‘mother tongue’? There is no such thing as 'mother tongue'. You assume my mother tongue is German, but it is not correct. Yes, I probably understand the German language much better than French or Italian, but I don’t think that's why my 'mother tongue' is German. When I speak French, I speak French and when I talk in English, like I do now, I speak English. If you do that, there is no 'translation problem' that you speak of”

It started to dawn on me what this man was saying. He was telling me that his brain or mind, or whatever, works in compartments. If he used one of those linguistic compartments, his referent is that compartment only. He was like three or four persons, each speaking his own language, but none of them deal linguistically with any other one of him.

This revelation of how multi-lingual abilities work flabbergasted me. I immediately put that to practice, in reading books, writing letters and in doing everything that involved my Japanese and English. The complete dissociation of these two compartments (in my case) did not come easily, I think it took several years for me to develop and nurture this double linguistic personality. After many years, I think I have come close to doing that, and it also made my life easier because when I think in Japanese, I don’t have to think also in English, and vice versa.

I still have translation problems but thy have largely become selective merging of the dissociated linguistic compartments of a higher order (and I don’t even bother myself to see how that expression appears in Japanese).

June 1, 2007</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I wrote an essay in 2007 dealing with the multi-lingual ability of some people, notably Swiss in my essay.</p>
<p>Since it is relatively short, I will reproduce it here:</p>
<p>MULTILINGUAL ABILITY</p>
<p>Quite sometime ago, in fact, many years ago, I was in Switzerland as part of my trip to Europe. I took a train from Italy and arrived at Zurich to come to that beautiful country high mountains and perennial peace.</p>
<p>As it was my habit wherever I went, I ended up in one of the local bars and sat at the counter, flanked by local people as I had several glasses of beer. I struck up a conversation with one of the customers who were sitting beside me, who happened to be a Swiss folk of the German descent. He was probably in his fifties then and I probably was a bit younger than him at that time. </p>
<p>As we drank our beer, we talked in English and he was quite fluent in it with a slightly thick accent. We talked about each other’s nationality and he said he was a Swiss of German descent and I told him I was Japanese.</p>
<p>To maintain our conversation, I asked him “Is it true that Swiss people can normally speak several languages?” He said that it is generally true and he himself spoke German, French, some Italian and English. He also said that he also could handle some archaic Swiss tongue that the people do not normally use. </p>
<p>I asked him what gave the Swiss people such multilingual capabilities and he said that the Swiss communities ordinarily comprise different ethnic groups which together made up that country so that the ability to speak many languages was the necessity of life in Switzerland. </p>
<p>I asked how would one develop such multi-lingual ability and he said, after a pause, that it probably is because the children get exposed to such multi-lingual environment early on. “So it is not because of the education system you have?” I asked. He said that the education system in Switzerland certainly supplements that environment but it does not initiate it. </p>
<p>He said that it is your first conversation you have, greetings or what have you, that sets the linguistic environment. For example, if you go to a bread shop in the morning, it is the first sound you hear, “Bon jour” or “Guten Morgen,” or “Good morning,” that triggers the linguistic environment for that particular situation. Thereafter the conversation automatically follows that linguistic environment. </p>
<p>I said “I see (the truth was that I did not truly see) but how you deal with translation problems?” </p>
<p>“Translation problems? What do you mean translation problems?”</p>
<p>“I mean if you are not clear as to what was said; wouldn’t you refer to your knowledge of your mother tongue, such as German, to see what was said?”</p>
<p>“What do you mean ‘mother tongue’? There is no such thing as &#8216;mother tongue&#8217;. You assume my mother tongue is German, but it is not correct. Yes, I probably understand the German language much better than French or Italian, but I don’t think that&#8217;s why my &#8216;mother tongue&#8217; is German. When I speak French, I speak French and when I talk in English, like I do now, I speak English. If you do that, there is no &#8216;translation problem&#8217; that you speak of”</p>
<p>It started to dawn on me what this man was saying. He was telling me that his brain or mind, or whatever, works in compartments. If he used one of those linguistic compartments, his referent is that compartment only. He was like three or four persons, each speaking his own language, but none of them deal linguistically with any other one of him.</p>
<p>This revelation of how multi-lingual abilities work flabbergasted me. I immediately put that to practice, in reading books, writing letters and in doing everything that involved my Japanese and English. The complete dissociation of these two compartments (in my case) did not come easily, I think it took several years for me to develop and nurture this double linguistic personality. After many years, I think I have come close to doing that, and it also made my life easier because when I think in Japanese, I don’t have to think also in English, and vice versa.</p>
<p>I still have translation problems but thy have largely become selective merging of the dissociated linguistic compartments of a higher order (and I don’t even bother myself to see how that expression appears in Japanese).</p>
<p>June 1, 2007</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Indirect Questions by ben</title>
		<link>http://language-global.com/blog/2007/03/17/indirect_ques/#comment-9477</link>
		<dc:creator>ben</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Feb 2008 02:10:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://language-global.com/blog/2007/03/17/indirect_ques/#comment-9477</guid>
		<description>Hi mammmy, thanks for reading.
"Have you any idea...?" is a casual form, perhaps a little American-sounding, but acceptable in British English as well.
カジュアルな言い方で、どちらかというとちょっとアメリカっぽいかもしれないが、イギリスでも受け入れられる。"Do you have any idea...?", I agree, would be more grammatically respectable.確かにもうちょっと文法的に尊敬されうる言い方です。
This blog is supposed to be presenting British English, but sometimes I veer into the mid-Atlanatic...
イギリス英語を提供するブログだが、私は時々中部大西洋にずれて行っちゃう事もあるよ。。。
ご指摘有り難うございました。Thanks for pointing that out.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi mammmy, thanks for reading.<br />
&#8220;Have you any idea&#8230;?&#8221; is a casual form, perhaps a little American-sounding, but acceptable in British English as well.<br />
カジュアルな言い方で、どちらかというとちょっとアメリカっぽいかもしれないが、イギリスでも受け入れられる。&#8221;Do you have any idea&#8230;?&#8221;, I agree, would be more grammatically respectable.確かにもうちょっと文法的に尊敬されうる言い方です。<br />
This blog is supposed to be presenting British English, but sometimes I veer into the mid-Atlanatic&#8230;<br />
イギリス英語を提供するブログだが、私は時々中部大西洋にずれて行っちゃう事もあるよ。。。<br />
ご指摘有り難うございました。Thanks for pointing that out.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Indirect Questions by mammy</title>
		<link>http://language-global.com/blog/2007/03/17/indirect_ques/#comment-9406</link>
		<dc:creator>mammy</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Feb 2008 03:37:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://language-global.com/blog/2007/03/17/indirect_ques/#comment-9406</guid>
		<description>Hi,Ben　時々読ませてもらっています。
今回気になった点ですが
Have you any idea where he lives?
って変じゃないですか
Do you have any idea where he lives?
ではないのですか？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi,Ben　時々読ませてもらっています。<br />
今回気になった点ですが<br />
Have you any idea where he lives?<br />
って変じゃないですか<br />
Do you have any idea where he lives?<br />
ではないのですか？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
